王尔德的《道林格雷的画像》中写到:Real beauty ends when an intellectual expression begins, 智慧是美的终结者。难怪说帅不可以当饭吃,要存活咱还是得靠intellect. 那样,老外会如何表达帅不可以当饭吃的这种说法呢?

在大伙的讨论中出现了形式各异的翻译,这里一块儿看一下吧:
1.Pretty face can not feed you.
feed这个词是所有翻译中出现的最多的,看来大伙还是有的纠结于字面的这个当饭吃的表达啊。从语法和语意上来讲没错,估计老外也能了解这个意思,算是很好的直译哦。

2.Appearance can't make money.
Good look is not a credit card.
Being pretty can't help you pay the bill.
这是发散版的翻译,开始向意译靠拢。话说有种说法是帅又不可以当卡刷,倒是和这里的第二句神似~发散出不可以赚钱的这个意思,已经是更进一步啦~
3. You cannot count on your appereance to do everything.
Being handsome is not everything!
终极意译版已经脱离了吃饭、赚钱这类含义的束缚,以美貌不是万能的这种说法来意译,很好哦,而且也非常简洁明了。实质的口译中,上面三种说法都是可以同意的,最起码大家可以做到让其他人理解这个意思,就足够啦。
但真的地道的说法是什么呢?其实可以用一个词组来表达:
charm one's way through life,那样帅又不可以当饭吃的地道说法就是You can't charm your way through life. 或者也可以说:You can't take too much advantage of your beauty. 别滥用我们的美貌。
charm作为动词的使用方法大伙很熟悉,但这个词组的使用方法是否首次了解呢?其实重点还在way这个单词上,有不少类似的词组哦,譬如说talk one's way out of,以唇舌之功给自己解围:
How come he could talk his way out of all the troubles?
为何他每回都能凭三寸不烂之舌解决麻烦?
此外还有不少动词可以如此搭配:
list your way out of stuckness 拟定计划,摆脱懒散
spend your way out of the recession 以消费的方法来解决经济衰退
facebook your way out of job 因facebook上的不当言行而产生职场危机
所以下次了解如何使用英语来教训那些由于漂亮就自命不凡的人啦~charm,beauty什么的,都是浮云啊~